Turismo

El Museo Ruso acoge un congreso sobre las nuevas tendencias en la traducción del idioma eslavo

05/09/2019
El auditorio de la Colección del Museo Ruso de Málaga acogerá el viernes y el sábado, 6 y 7 de septiembre, el I 'Congreso Internacional Modos de pensar: cuestiones actuales de traducción ruso-español/español-ruso' organizado por la Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas (Mapryal), la Universidad de Granada (Grupo de Investigación Eslavística, Caucasología y Tipología Lingüística), la Universidad de Málaga y la Sociedad Argentina Dostoievski.

Además, cuenta con la colaboración de la Colección del Museo Ruso, Fundación Russki Mir, la Fundación Boris Yeltsin y la revista especializada Cuadernos de Rusística Española.

Durante las dos jornadas de trabajo, los expertos y participantes abordarán las novedades relacionadas con la traducción literaria, jurídica y jurada, museística, comercial y cuestiones generales que tienen que ver con la traductología y las escuelas nacionales de traducción.

Modos de pensar es la expresión que resume y el hilo conductor de este encuentro, ya que, según los organizadores, cada traductor, en su actividad, se enfrenta constantemente a la necesidad de transmitir de forma precisa y unívoca el modo de pensar de otra lengua.

¿Qué cambios sufre la traducción de la obras de la literatura rusa en España y en otros países de habla hispana? ¿Cuáles son las diferencias en el proceso de traducción de los escritores clásicos y los contemporáneos? ¿Cómo se combinan el transmitir el lenguaje del autor y el respeto a la norma lingüística? Especialistas de Argentina, Alemania, Colombia, Cuba, Eslovenia, España, Estados Unidos, Francia, Kazajstán, Marruecos, Paraguay, Polonia, Portugal, Rusia, Ucrania, entre otros países, participan en el congreso, que cuenta con más de un centenar de suscripciones.

Programa y ponentes

Entre los participantes y ponentes del congreso, destacan la presencia del escritor y ensayista Alekséi Varlámov, rector del Instituto de Literatura A.M. Gorky intervendrá con su ponencia Signos del tiempo: nuevos nombres en la literatura rusa.

Vsevólod Bagnó, director del Instituto de Literatura Rusa de la Academia de Ciencias de Rusia, tratará los problemas de la traducción literaria en España y Rusia. Rafael Guzmán Tirado, miembro del comité ejecutivo de Mapryal, catedrático de Filología Eslava en la Universidad de Granada y traductor hablará sobre las tendencias clave en la traducción literaria ruso-español de las últimas décadas.

Alejandro Ariel González, sociólogo, traductor, fundador y presidente de la Sociedad Argentina Dostoievski, ofrecerá una visión general sobre la traducción de textos literarios y de ciencias sociales del ruso al castellano en su país en los últimos quince años.

Reynaldo Casamayor Maspons, consultor de la ONU en cuestiones jurídicas y lingüísticas relativas a los procesos penales, coordinador del Servicio de Traducción de la Dirección General de Policía de España e intérprete jurado hablará sobre la interpretación judicial en las actuaciones del enjuiciamiento criminal.

En cuanto a los foros de debate, participarán invitados especiales, entre los que destacan Marcia Gasca Hernández, traductora de la editorial Letras cubanas; Irina Luna Arteaga, traductora jurada del Ministerio del Exterior de Colombia, cofundadora de la editorial colombiana Poklonka Editores; Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora de literatura rusa y Fernando Otero Macías, traductor y profesor de la Universidad Complutense de Madrid.

Además de la sesión plenaria y la presentación de ponencias, el programa incluye varias actividades. Para los representantes de las editoriales que publican literatura rusa se ha organizado la mesa redonda El papel de las editoriales y de los fondos literarios en la difusión de las literaturas extranjeras.

Alejandro Ariel González y Andréi Puchkov, intérprete jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, profesor de la Universidad de Alicante, impartirán clases magistrales sobre traducción literaria y jurídica.

Asimismo, durante el congreso se presentarán las revistas Estudios Dostoievski, primera publicación científica en castellano dedicada a la vida y obra del gran escritor ruso, Eslavia, que persigue el objetivo de promover y divulgar los estudios eslavos en el mundo hispanohablante, así como acercar a sus lectores a las realidades de los países de Europa del Este y Cuadernos de Rusística Española, de la Universidad de Granada, única revista en el mundo hispanohablante, dedicada exclusivamente a las investigaciones de rusística.

Por último, Larisa Sokolova, de la Universidad de Granada, presentará los resultados del proyecto del recurso educativo multimedia La literatura rusa en el proceso educativo mundial. Métodos innovadores de enseñanza de la literatura rusa como literatura extranjera.
www.elnoticierodigital.com
publicidad
publicidad
Más leídas
publicidad
Secciones
publicidad
Desarollo WEB • BM web factory